在我苦苦压抑自己的这些年里,我彷如阮籍笔下的翔鸟,无处暂身,无枝可依。彷如末日审判中的罪民,洪水滔天而我无处登舟。
我出生于一个书香世家,早年父母离异,我跟随独身的母亲生活。家慈研究生物化学,在相关专业小有名气,我自小受到她极其严格的教育。
在我自小受到的教育体系中,我是不能输的。
因为我的母亲是某某某,所以我不能比别人差,我不能有异于常人的癖好,我不能输。我戴着重重枷锁行走在路上,步履维艰。
直到我的先生,我的主人,在那一天出现于我暗淡的生命里。
——我大概是他所有门徒中最笨的一个。在他面前,我输得一塌糊涂。然而他用行动告诉我,输,也是一种值得研究的趣味。
他以严厉的教导打破了我的自卑,以温厚的胸怀接纳了我的固执,以深深的爱抚慰了我苦苦不可得的yù_wàng。
他使我找到了爱、价值和自我,解开了我重重的枷锁,使我得到了我想象中所能得到的一切,使我成为神最眷顾的子民。
他踏过重重山河,撕开我的伪装,找到了我,接纳了我,抚慰了我。在学术和人生的洪流中,他引领我,是我前进时照耀的灯塔,与回归处永恒的港湾。
他是我无上的理想,与我的yù_wàng本身。
是我的“自由王国”。
——学界对这篇后记始终争议不休。
一开始,大家自欺欺人地将“先生”解读为“老师”,认为封皓然的这篇后记,致谢的也许是他的授业恩师。然而封皓然师从国文大孟苏桥教授,是一位出色的女先生。他的后记中全程出现的代词是“他”。
学界便又猜测,大约是他求学爱丁堡期间遇到的前辈学者。
——直到英文本出版。
封皓然亲自翻译,将这个词译为了“y huy lord”。
古英语中,“my lord”也是称呼丈夫的文法,《奥赛罗》里苔丝德蒙娜临死前呼喊丈夫,脱口而出便是“my lord”。
除了“果然出柜”和“果然文雅”以外,大家倒是没有察觉到什么更深层的意义。
可惜汪熹并没有看过这本书。
也许未来的某一天,他的小奴隶摆脱了与生俱来的羞涩之后,会悄无声息地摆一本论文在他的床头。也许有一天,他无意间翻看书房里封教授等身高的著作,会翻开这本看似平淡无奇的书,找到这段看似平淡无奇的话。
然而此刻,隔行如隔山,他不曾翻看过他小奴隶的科研成果和学术著作,因此他并不知道,他的小奴隶是如何在一部开创学科门类的论著之后,用怎样直白大胆的语言,绞尽脑汁,为他写了一封笨拙的情书,并称呼他为:
“y lord”。
【正文完】
注:封教授所研读专业,并非作者本人就读的专业,文中有错误之处,敬请勘误。全文及后记中提到的所有学术观点,均参考自以下书目,偶有引用,不再一一脚注。
余英时:《士与中国文化》,上海人民出版社,1987年.
钱穆:《钱宾四先生全集》,台湾联经出版事业公司,1998年.
龚鹏程:《中国文人阶层史论》,兰州大学出版社,2004年.
李青春:《趣味的历史——从两周贵族到汉魏文人》,三联书店,2014年.
【德】霍克海默:《批判理论》,重庆出版社,1989年.
【德】康德:《判断力批判》,人民出版社,2002年.
1 李青春:《趣味的历史——从两周贵族到汉魏文人》,三联书店,2014年,第470页